วันศุกร์ที่ 28 ธันวาคม พ.ศ. 2555

ทักษะการเป็นนักแปลที่ดี - ทักษะด้านภาษา


ในบทความนี้จะแนะนำทักษะการเป็นนักแปลที่ดี ซึ่งการเป็นนักแปลที่ดีนั้นต้องอาศัยทักษะหลายๆด้านรวมกัน สิ่งแรกคือ ทักษะด้านภาษา อันนี้แน่นอนครับ ร้อยทั้งร้อย ถ้าคุณจะเป็นนักแปลเอกสารแล้วคุณไม่มีความรู้ทางด้านภาษาที่คุณจะแปลอย่างช่ำชอง และอยู่ในระดับเชี่ยวชาญแล้วล่ะก็ จะมาเป็นนักแปลได้อย่างไร ความรู้ที่ผมว่า คงไม่ใช่เด็กระดับหัดแปลทั่วไป แบบ ไม่เป็นไร คำไหนไม่ได้
จากประสบการณ์นับสิบปีของผมที่ผ่านมา ต้องขอบอกว่าเป็นส่วนน้อยจริงๆ ที่สามารถแปลเอกสารเป็นอาชีพหลักอาชีพเดียว แล้วไม่ทำอะไรอย่างอื่นอีกเลย สาเหตุหลักๆนั้นไม่ใช่ว่า งานแปลมันน้อย หรืองานแปลเอกสารมันไม่ทำเงิน แต่เป็นเพราะคุณไม่เก่งจริง และยังมีทัศนคติที่ไม่ถูกต้องบางอย่างเกี่ยวกับการแปลนั่นเอง 

ใครๆก็อยากจะเป็นนักแปลเอกสาร เห็นมาร้อยทั้งร้อยก็บอกว่า รายได้ดี สามารถอยู่กับบ้านเฉยๆ ก็มีคนส่งงานแปลมาให้ทำได้รายได้ บางคนอยู่กับบ้านเฉยๆฝีมือดีในงานแปลเอกสารเฉพาะทางเหล่านั้น ก็สามารถทำงานนี้งานเดียวส่งลูก ส่งหลาน ส่งภรรยา (หรือสามี) เรียนได้สบายๆ แต่ก็จะบอกว่า นั่นคือส่วนน้อยครับ วันนี้ผมจึงจะมาบอกให้คุณทุกคนฟัง (อ่าน) กันครับ ว่าหากใฝ่ฝันอยากจะมีอาชีพอิสระ คืออาชีพนักแปลเอกสารกันจริงๆ แล้วเราต้องมีอะไรบ้าง และเราจะต้องเตรียมตัวอย่างไรกันบ้าง ทักษะด้านภาษาถือว่าเป็นทักษะที่สำคัญมากในอาชีพนักแปลเอกสาร

หากเราขาดทักษะด้านภาษาที่ดีพอ และคิดว่าหากแปลเอกสารก็เปิดดิกหรือหาจาก Google เอา อันนั้นใครๆก็ทำได้ครับ แล้วคุณจะโดดเด่นในสายอาชีพได้อย่างไร งานที่คุณทำออกมามันจะจับจิตจับใจผู้รับได้อย่างไรครับคุณมีหลักการอย่างไร จะเชื่อ Google ได้อย่างไรครับ? ถูกไหม เพราะ Google ก็เป็นการที่คนอื่นเอาข้อมูลขึ้นบนเว็บไซต์เหมือนกัน จะเอาผลงานแปลเอกสารของคุณไปแขวนอยู่กับเขาหรือ (จะกล่าวถึงในรายละเอียดต่อไป) 

และถ้าคุณทำได้ในสิ่งที่ใครๆก็ทำได้ แล้วที่บอกว่าตรงไหนที่แปลไม่ออกก็หาเอาจาก Google นั้น เพราะฉะนั้น ผมอยากจะบอกตรงนี้ครับว่า รู้เองดีที่สุด เชี่ยวชาญเองดีที่สุด มีความรู้ในภาษานั้นๆเองดีที่สุด ยิ่งหากคุณรู้ภาษาที่คุณจะแปลเป็นหลัก และมีความรู้ภาษาใกล้เคียงเสริมด้วยแล้วจะได้เปรียบในการแปลเอกสารเป็นอย่างมาก เช่น หากคุณรู้ภาษาอังกฤษ อย่างแตกฉาน และรู้ภาษาฝรั่งเศสบ้างนิดหน่อย ทำไมน่ะเหรอครับ เพราะหลายครั้งที่คุณจะพบเห็นศัพท์ เฉพาะบางคำที่เป็นภาษาฝรั่งเศส หรือภาษาใกล้เคียง ตายล่ะ หาในดิกก็ไม่เจอ จะทำอย่างไร คุณอาจจะไม่ต้องรู้ความหมายก็ได้ แค่คุณทราบว่า อ๋อ ไอ้หน้าตาอย่างนี้ภาษาฝรั่งเศส คุณก็หาความหมายหรือมีวิธีการตีความของคุณจากแหล่งการค้นคว้าได้ 

สิ่งเหล่านี้คือประสบการณ์ล้วนๆ ที่จะทำให้คุณเหนือว่านักแปล Google หรือนักแปลสมัครเล่นทั่วๆไป หมั่นหาความรู้ในภาษาที่คุณต้องการแปลไว้ครับ เพราะศัพท์ใหม่ๆมีมาเสมอ มันจะทำให้คุณไม่ตกกระแส และเป็นนักแปลเอกสารที่โดดเด่นในสายตาลูกค้าได้

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น